Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Все теоретические, философские и доктринальные аспекты теософического учения
Ответить
sova
постоянный участник
Сообщения: 1050
Зарегистрирован: 25 дек 2016, 21:03

Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение sova » 12 май 2018, 18:00

Сколько существует русскоязычных переводов ПМ? В местной Теопедии упомянуты два: некий перевод самарского издания с "грубейшими ошибками" (с "озоновой трубкой" и прочей отсебятиной) и альтернативный - "под ред. С. Арутюнова и общей редакцией Н. Ковалёвой". Это всё?

Дело в том, что, например, письмо №76 (по другой нумерации №21) в обоих вариантах содержит одинаковый неверный перевод
Запомните, что исключения подтверждают правило.
фразы
K.H. писал(а):Bear in mind that the exceptions enforce the rule.
которую правильно было бы перевести
Имейте в виду, что исключения узаконивают [т.е. придают законную силу] правило.
Неточный перевод повторяет известную глупость, которую так любят софисты (особенно не осознающие себя таковыми) и нелюбители логики, а англоязычная фраза перефразирует смысл оригинала, что наличие исключения свидетельствует о наличии правила, исключением из которого оно является.

Вероятно, имеет смысл собирать здесь все обнаруживаемые "трудности перевода".

#1
Аватара пользователя
Константин Зайцев
администратор
Сообщения: 2333
Зарегистрирован: 16 ноя 2014, 03:00
Откуда: Москва
Флаг: Russia
Контактная информация:

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение Константин Зайцев » 12 май 2018, 18:11

Перевод под ред. Арутюнова - это "Самарский", выправленный по изданию Хао Чина. Видимо, не так тщательно, как хотелось бы, т.к. время на работу было ограничено.
Высказывание "исключение подтверждает правило" - это расхожий русский перевод латинского выражения. Вероятно, общепринятый английский перевод того же оказался точнее.
Насколько я помню, где-то читал объяснение, что смысл высказывания такой: [наличие] исключения подтверждает [существование] правила.
Кто-то не мог найти нужный ему закон, но смог найти какой-то акт, где говорилось об исключении, однажды сделанном из данного правила, чем доказал, что такое правило всё-таки есть.
Ещё у меня имеется самиздатский перевод, легший в основу самарского издания. Он несколько лучше его, хотя менее полный. Думаю, сейчас, при наличии варианта под ред. Арутюнова, он не имеет иной ценности, кроме исторической. (Я слишком поздно раздобыл его). Сам я тоже пытался выправить текст, но не довёл работу до конца, запутавшись в нумерации разных изданий. Проверил наверно четверть текста или около того.
Теория — кум практики

#2
sova
постоянный участник
Сообщения: 1050
Зарегистрирован: 25 дек 2016, 21:03

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение sova » 12 май 2018, 18:28

Константин Зайцев писал(а):
12 май 2018, 18:11
Насколько я помню, где-то читал объяснение, что смысл высказывания такой: [наличие] исключения подтверждает [существование] правила.
Именно так. В википедии по ссылке выше рассказано, откуда это взялось и причём тут Цицерон.
Константин Зайцев писал(а):
12 май 2018, 18:11
Сам я тоже пытался выправить текст, но не довёл работу до конца, запутавшись в нумерации разных изданий. Проверил наверно четверть текста или около того.
Почему бы не вести эту работу на theosophy.wiki, где есть русскоязычный раздел, тем более если администратор этого раздела совпадает с администратором Теопедии? Тогда можно было бы легко и быстро переключаться между оригиналом и переводом и оперативно устранять разночтения.

#3
Аватара пользователя
Константин Зайцев
администратор
Сообщения: 2333
Зарегистрирован: 16 ноя 2014, 03:00
Откуда: Москва
Флаг: Russia
Контактная информация:

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение Константин Зайцев » 12 май 2018, 18:49

Идея-то хорошая. Только что касается меня, то уже, как говорится, "запал уже не тот, никто не запоёт Битлов".
Теория — кум практики

#4
Аватара пользователя
frithegar
постоянный участник
Сообщения: 756
Зарегистрирован: 18 дек 2015, 12:20
Откуда: Украина

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение frithegar » 13 май 2018, 10:20

слушаю каждый день (одно из того, что не раздражает) и иногда подпеваю. Вместе, правда, со всем остальным, что не раздражает. Свои собственные сборники

#5
Аватара пользователя
frithegar
постоянный участник
Сообщения: 756
Зарегистрирован: 18 дек 2015, 12:20
Откуда: Украина

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение frithegar » 13 май 2018, 10:23

sova писал(а):
12 май 2018, 18:00
Сколько существует русскоязычных переводов ПМ?
У меня один из первых - Новосибирский. Издательство "Алгим". Всё то, что сопоставлял с английским оригиналом как правило не имело смыслового расхождения. С любовью сделан, это видно. Теми, кому это было интересно и это было основным мотивом

#6
sova
постоянный участник
Сообщения: 1050
Зарегистрирован: 25 дек 2016, 21:03

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение sova » 13 май 2018, 10:58

frithegar писал(а):
13 май 2018, 10:23
У меня один из первых - Новосибирский. Издательство "Алгим".
В электронном виде есть где-нибудь?

#7
Аватара пользователя
frithegar
постоянный участник
Сообщения: 756
Зарегистрирован: 18 дек 2015, 12:20
Откуда: Украина

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение frithegar » 15 май 2018, 13:13

sova писал(а):
13 май 2018, 10:58
frithegar писал(а):
13 май 2018, 10:23
У меня один из первых - Новосибирский. Издательство "Алгим".
В электронном виде есть где-нибудь?
Я не видел

#8
Татьяна Медведкова
постоянный участник
Сообщения: 1836
Зарегистрирован: 29 ноя 2014, 04:41
Откуда: г. Магнитогорск, Челябинской области, Россия.

Re: Трудности перевода "Писем Махатм к Синнетту"

Сообщение Татьяна Медведкова » 26 май 2018, 05:10

sova писал(а):
12 май 2018, 18:00
Сколько существует русскоязычных переводов ПМ? В местной Теопедии упомянуты два: некий перевод самарского издания с "грубейшими ошибками" (с "озоновой трубкой" и прочей отсебятиной) и альтернативный - "под ред. С. Арутюнова и общей редакцией Н. Ковалёвой". Это всё?
На страничке А.П. Хейдока в ВИКИ имеются такая инфомация:

"...В 1956 году его выпустили на свободу и он добился полной реабилитации.
Осенью того же года переехал в Казахстан, в г. Балхаш, к своему младшему сыну.
Там одно время работал библиотекарем, а потом в Казахском научно-исследовательском институте рыбного хозяйства в качестве переводчика английского языка научной литературы.
В этот же период им были переведены такие капитальные труды как «Письма Махатм Синнету», третий том «Тайной доктрины» Е. П. Блаватской и два тома её же «Разоблаченной Изиды», а также А. Давид-Неэль — «Мистики и маги Тибета» и ряд других работ."

#9
Ответить