непонятности в "тайной доктрине"

Все теоретические, философские и доктринальные аспекты теософического учения
Ответить
Андрей Шушаков
постоянный участник
Сообщения: 310
Зарегистрирован: 14 июн 2015, 08:14
Откуда: город Хабаровск

непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Андрей Шушаков » 24 авг 2015, 16:37

Здравствуйте!
ЕПБ пишет:*
"Обращаем внимание к той части 46-го стиха 27-й главы Матфея, а именно: «Еli, Eli, Lama Sabachthani?– то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?» Разумеется, наши версии взяты из оригинальных греческих рукописей (причина, почему у нас нет оригинальных еврейских рукописей относительно этих событий заключается в том, что загадки в еврейском языке выдали бы себя после сравнения с источниками их происхождения, «Ветхим Заветом»). Греческие рукописи, без исключения, передают эти слова так –
´Ηλί ´Ηλὶ λαμὰ σαβαχθανί
Это еврейские слова, воспроизведенные по-гречески, и на еврейском языке представляют:
׃יכ־תחבש המל ילא ילא
Священное писание об этих словах говорит – «то есть, Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?», как о их правильном переводе. Вот они, эти слова, бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый перевод. Истинное значение их как раз противоположно тому, которое дано, и гласит –
Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, что Iama означает почему или как, как отглагольное оно связывается с понятием ослепить, и в качестве наречия оно могло бы читаться «как ослепительно» и т. п. Это толкование навязано неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было, исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях на первый стих двадцать второго псалма, где написано:
«Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?»
На еврейском языке слова этого стиха суть –
׃יכ־תחבש המל ילא ילא
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним совершенно другим словом. Эти слова суть –
Eli, Eli, lamah asabxtha-ni
?

Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в страшнейший удар по священности этого изложения**.

В течение десяти или более лет заседали ревизионные корректоры (?) «Библии», весьма внушительное сборище ученых страны, величайших знатоков еврейского и греческого языков в Англии, задавшиеся целью исправить неправильности и грубые ошибки, погрешности в пропусках и в добавлениях их менее ученых предшественников, переводчиков Библии. Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее»; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?"
Я проверил евангелие от Матфея (в латинском и русских переводах), также проверил Псалтыря. В Матфее- всё сходится (и русский и латинский перевод), в Псалтыре- нет. Скиннер, как и ЕПБ цитируют 1 стих 22 Псалма: "... ***.
Но1 стих 22 псалма таков:
"Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться:"- на русском
"Dominus pa­scit me, et nihil mihi deerit"- на латинском
" לְדָוִד;– מִזְמוֹר –יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר׃ " -и на иврите
(т.е. это нечто другое, чем-то на что указано)
Я хотел задать вопрос:
Почему получилось вот такое не совпадение ? (Также,в поисковике (по Псалтырю) я ввёл "Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня", но ничего не нашлось...) ___________________________________________________________________________
* - 3 том "ТД". стр 192 ("Факты лежащие в основе биографий адептов").
** - Цитировано ЕПБой из "источника мер" Скиннера .
*** - См. выше (синим цветом).

#1
Сергей Можаров
постоянный участник
Сообщения: 648
Зарегистрирован: 09 фев 2015, 15:20

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Сергей Можаров » 24 авг 2015, 21:51

Андрей Шушаков писал(а):Здравствуйте!
ЕПБ пишет:
..."В течение десяти или более лет заседали ревизионные корректоры (?) «Библии», весьма внушительное сборище ученых страны, величайших знатоков еврейского и греческого языков в Англии, задавшиеся целью исправить неправильности и грубые ошибки, погрешности в пропусках и в добавлениях их менее ученых предшественников, переводчиков Библии. Неужели нам скажут, что никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в «Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее»; что они не сознавали эту умышленную фальсификацию?"
Я хотел задать вопрос:
Почему получилось вот такое не совпадение ?
Наверное, потому что Блаватская использовала библию в английском переводе.
International Standard Bible Encyclopedia
ELOI; ELOI; LAMA; SABACHTHA; ELI; ELI; LAMA SABACHTHANI
e'-loi, e-lo'i, la'-ma, sa-bakh-tha'-ni, or (Eloi, eloi, lama sabachthanei):

The forms of the first word as translated vary in the two narratives, being in Mark as first above and in Matthew as in second reading.

With some perversions of form probably from Psalm 22:1 ('eli 'eli lamah `azabhtani). A statement uttered by Jesus on the cross just before his death, translated, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" (Matthew 27:46 Mark 15:34)....

#2
Андрей Шушаков
постоянный участник
Сообщения: 310
Зарегистрирован: 14 июн 2015, 08:14
Откуда: город Хабаровск

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Андрей Шушаков » 25 авг 2015, 02:41

Точно, (я что-то забыл что нумерация разни'ца)- в английском переводе всё сходится.
А не подскажите какая это глава и стих в русском переводе ?

#3
Сергей Можаров
постоянный участник
Сообщения: 648
Зарегистрирован: 09 фев 2015, 15:20

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Сергей Можаров » 25 авг 2015, 08:37

Андрей Шушаков писал(а):Точно, (я что-то забыл что нумерация разни'ца)- в английском переводе всё сходится.
А не подскажите какая это глава и стих в русском переводе ?
Псалом 21:2

#4
Андрей Шушаков
постоянный участник
Сообщения: 310
Зарегистрирован: 14 июн 2015, 08:14
Откуда: город Хабаровск

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Андрей Шушаков » 25 авг 2015, 14:53

большое спасибо

#5
Сергей Можаров
постоянный участник
Сообщения: 648
Зарегистрирован: 09 фев 2015, 15:20

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Сергей Можаров » 25 авг 2015, 15:44

Андрей Шушаков писал(а):большое спасибо
Всегда пожалуйста!
Побольше бы таких вопросов и тем. Лично я на это не обращал внимания, а Вы обратили и задали вопрос.
Который в свою очередь побудил меня на поиск ответа, в результате чего и я и Вы расширили немного свои знания.

#6
Татьяна Медведкова
постоянный участник
Сообщения: 2673
Зарегистрирован: 29 ноя 2014, 04:41
Откуда: г. Магнитогорск, Челябинской области, Россия.

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Татьяна Медведкова » 18 сен 2015, 06:18

Сергей Можаров писал(а): ...Наверное, потому что Блаватская использовала библию в английском переводе...
"...Разумеется, наши версии взяты из оригинальных греческих рукописей..."
ЕПБ.

#7
Андрей Шушаков
постоянный участник
Сообщения: 310
Зарегистрирован: 14 июн 2015, 08:14
Откуда: город Хабаровск

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Андрей Шушаков » 18 сен 2015, 11:16

Татьяна Медведкова писал(а):
Сергей Можаров писал(а): ...Наверное, потому что Блаватская использовала библию в английском переводе...
"...Разумеется, наши версии взяты из оригинальных греческих рукописей..."
ЕПБ.
В разных переводах- разнится нумерация стихов .

#8
Татьяна Медведкова
постоянный участник
Сообщения: 2673
Зарегистрирован: 29 ноя 2014, 04:41
Откуда: г. Магнитогорск, Челябинской области, Россия.

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Татьяна Медведкова » 18 сен 2015, 19:06

Андрей Шушаков писал(а):
Татьяна Медведкова писал(а):
Сергей Можаров писал(а): ...Наверное, потому что Блаватская использовала библию в английском переводе...
"...Разумеется, наши версии взяты из оригинальных греческих рукописей..."
ЕПБ.
В разных переводах- разнится нумерация стихов .
Блаватская не переводные текты использовала, а оригинальную греческую рукопись.
Толстой тоже Библию на греческом читал (специально для этого язык выучил).
Проблема только в нумерации стихов?
Толстой говорил, что в переводных текстах Библии местами сама суть искажена .

#9
Аватара пользователя
Константин Зайцев
администратор
Сообщения: 2834
Зарегистрирован: 16 ноя 2014, 03:00
Откуда: Москва
Флаг: Russia
Контактная информация:

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Константин Зайцев » 18 сен 2015, 22:34

Татьяна Медведкова писал(а):Блаватская не переводные текты использовала, а оригинальную греческую рукопись.
Не знаю уж, цитаты у неё всегда из официального английского перевода, причём местами глупейшие. Где-то мне встретилось, что "нельзя наливать новое вино в старые бутылки".
Теория — кум практики

#10
Андрей Шушаков
постоянный участник
Сообщения: 310
Зарегистрирован: 14 июн 2015, 08:14
Откуда: город Хабаровск

Re: непонятности в "тайной доктрине"

Сообщение Андрей Шушаков » 19 сен 2015, 00:41

Татьяна Медведкова писал(а):Блаватская не переводные текты использовала, а оригинальную греческую рукопись.
Толстой тоже Библию на греческом читал (специально для этого язык выучил).
Проблема только в нумерации стихов?
Толстой говорил, что в переводных текстах Библии местами сама суть искажена .
Конечно же, у нее должна была быть под рукой Библия в латинском варианте (иначе она не могла бы цитировать фразы оттуда) - что и названо, по-видимому, "оригинальной греческой рукописью", но пользовалась она английской нумерацией .

#11
Ответить